본문 바로가기

영국영어/재미있는 영국 영어

[영국 영어] Moreish: 손이 가요 손이 가... 자꾸만 손이 가는 맛 몇 년 전부터 이 곳 영국 슈퍼마켓에서도 한국 라면 같은 것들을 쉽게 볼 수 있게 되었다. 그런데 작년부터는 가끔 한국 과자도 보이기 시작했는데, 그중 하나가 새우깡이다. 가끔 포장까지 비슷한 중국 제품이 보이기도 하지만 대부분은 한국 제품이다. 아주 어렸을 때부터 먹었던 과자라 이 곳에서 보니 반갑기도 하고, 몇십 년이 지났지만 아직도 그 광고 노래를 전부 기억한다. ㅋ '손이 가요, 손이 가. .. 아이 손, 어른 손, 자꾸만 손이 가...' 한 봉지를 혼자 어떻게 다 먹지 하지만, 막상 하나 둘 먹다 보면 어느새 바닥이 드러날 때까지 먹게 되는 그런 중독성(?)이 있는 그런 맛... ㅎ ***** 영국 사람들도 비슷한 의미로 이런 경우에 자주 사용하는 단어가 있다. 바로 moreish라는 단어이다... 더보기
인터넷에서 채팅 용어로 사용되는 영어 슬랭(Slang) 표현들 (#3) 앞의 포스팅에 이어서, 인터넷의 SNS (Social Media)인 트위터나 인스타그램 또는 레딧(Reddit) 같은 곳에서 채팅 용어로 자주 사용되는 영어로 된 인터넷 슬랭 (slang, 비속어) 표현들을 몇 가지 더 마지막으로 소개합니다. ******* 'Netflix & Chill'한국에서 몇 년 전에 '라면 먹고 갈래?'라는 표현이 유행한 적이 있었죠? 'Netflix & Chill'은 그와 비슷한 의미로 사용되는 말인데, 영어권에서는 '넷플릭스 같이 볼래?'라는 식으로 유혹하는 거죠. 혹시라도 이런 제안을 받으시면, 넷플릭스와는 아무런 관련이 없다는 것을 알아 두시길... https://youtu.be/c1MXlS_sjts출처: 유튜브 'What does 'Netflix & Chill' actu.. 더보기
[재미있는 영국 영어] Bob's your uncle! 영국에서 자주 사용되는 재미있는 영어 표현들이 있는데 오늘은 그 중 하나를 소개합니다. 'Bob's your uncle!' Bob이 너의 삼촌이다??.... 과연 이 말은 도대체 무슨 뜻일까요? Bob은 남자 이름 Robert를 줄여서 부르는 애칭입니다. 이 말의 유래에는여러 가지 재미있는 가설들이 있는데, 가장 유명한 것은 1880년대 당시 영국의 수상이었던 로버트 세실 (Robert Cecil)에 얽힌 이야기입니다. 로버트 세실(Bob)은 별로 알려지지도 않았던 아서 발포어 (Arthur Balfour)를 정부의 여러 중요한 자리에 임명을 합니다. 결국 1887년에는 아일랜드의 중요한 자리였던 Chief Secretary for Ireland에까지 그를 임명 하자 사람들이 도대체 아서 발포어가 누군지.. 더보기
TOUCH WOOD!! 영국인들이 자주 사용하는 재미있는 영어 표현 영국 사람들과 대화를 하다 보면 자주 들을 수 있는 표현인데, 대부분 'Touch wood!'라고 말하는데서 끝나는 것이 아니라 실제로 주위를 둘러보면서 나무로 만들어진 것을 찾아서 손으로 만지고 안도하는 표정을 짓는 것을 볼 수 있습니다. 다른 영어권에서도 같은 의미로 'knock on wood'라는 표현을 사용하는데 영국에서는 'Touch wood!'를 압도적으로 많이 사용합니다. 그럼 도대체 그 말의 의미가 무엇일까요? 캠브리지 사전엔 이렇게 의미를 정의하고 있습니다. touch wood definition: said in order to avoid bad luck, either when you mention good luck that you have had in the past or when yo.. 더보기
영국사람들의 에둘러 말하기를 어떻게 이해해야할까? 'What the British say, what they really mean, and what you might understand' ******* 영국 사람들의 에둘러 말하기는 워낙 유명합니다. 어쩌면 표면상 완곡하게 보일 수도 있는 영국인들의 영어 표현들은 다른 사람의 감정을 상하지 않게 하려고 하거나, 또는 상대가 싫어할 소리를 해야하는데 예의상 직설적으로 말하지 않으려는 심리가 작용하는 듯합니다. 영국인들의 이런 완곡한 어법이나 에둘러 말하기는 영어가 모국어가 아닌 사람들에게는 무척 혼란스럽거나 전혀 다른 의미로 오해될 가능성도 있습니다. 심지어 같은 영어권의 사람들도 가끔 헷갈려하는 것 같아요. 한국 사람들은 한동안 연락도 안하고 지내던 사람과 길거리에서 우연히 부딪히게 되면, 잠깐의 어색한.. 더보기
'꼼수'를 영어로는 어떻게 표현할까? 제가 한국 뉴스를 들으면서 예전에는 생소하기만 한 한국말들을 요즘 많이 듣게 되네요.… 그중 한국의 정치 상황을 설명할 때 자주 듣는 말인 '꼼수'는 영어로는 과연 무엇이라고 할까요? 최근 한국 대통령의 스캔들로 퇴진(resignation, step down 또는 stand down)과 탄핵(impeachment)을 요구하는 한국국민들의 대규모 집회는 생각보다는 그렇게 큰 주요 뉴스로 지면에서는 자세히 다루고 있지는 아니만 , 온라인에서는 거의 실시간으로 기사를 볼 수 있습니다. 어제 발표한 박 대통령의 대국민 담화 역시 오늘 아침 외신에도 보도된 것을 볼 수 있는데, 언론사에 따라서 그 내용을 분석하면서 쓴 기사들을 보면 '꼼수'의 의미로 몇 가지 다른 표현을 쓰고 있는 것을 볼 수 있었습니다. 일단 .. 더보기
[영어표현] Elephant in the room 영국이나 미국, 캐나다 등의 영어권에서 신문이나 방송을 보게 되면 자주 듣게 되는 영어 표현이 있어서 소개하려 합니다. 'There is an elephant in the room.' 방안에 코끼리가 있다… 도대체 무슨 뜻일까요? 방 안에 커다란 코끼리가 한 마리 앉아있는데, 그 방안에 있는 모든 사람이 그 코끼리를 못 본 척하려 노력하는 장면을 한 번 상상해 보세요. 즉, 심각한 문제나 상황이 있는 것을 다 알면서도 그 어느 누구도 그것에 대해서 이야기하기를 꺼려하거나 회피하려는 경우에 비유적으로 자주 사용되는 표현입니다. If you say there is an elephant in the room, you mean that there is an obvious problem or difficult s.. 더보기
옥스포드 사전이 선정한 올 해의 단어, 'Post-Truth (탈진실)' 어제 옥스퍼드 사전에서 올해의 단어로 'Post-Truth'를 선정했다는 기사를 보았다. POST-TRUTH, 이 단어는 영국에서는 브렉시트를 다룰 때 이곳의 신문이나 방송에서 자주 등장하기 시작했었는데, 미국 대선 과정에서도 'post-truth politics'라는 용어가 자주 언급되었다. 한국에서도 정치 기사 등을 다룰 때 '탈 진실'이라고 번역되어서 요즘 자주 언론에 등장하는 것으로 알고 있다. 올해의 단어로 이 'Post-Truth'라는 말이 선정되었다는 것은 2016년 한 해가 전 세계적으로 얼마나 심각했는지를 잘 반영하고 있다고 생각한다. 솔직히 한국어로 번역된 '탈 진실'이라는 용어는 내게는 한국말인데도 불구하고 좀 어렵고 모호하게만 들린다. 직역을 하자면 '진실을 알고 난 뒤' 혹은 '진.. 더보기